• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از جاه عشق و دولت رندان پاكباز
  • پيوسته صدر مصطبه ها بود مسكنم
واژه نامه
  • پاكباز : قـــمـار بازي كه بي تــقــلب باشد و هرچه داشـــته باشد ببـــازد، دوست يكرنــــگ
  • دولت : نيكبختي
  • مصطبه : سكوي ميخانه
English Translation :
In the majesty of love, and in the fortune of profligates, pure-players,
First Mesra Translation:
Ever the chief seat of the wine-houses was the abode-- of mine.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به بركت مقام عشق و بخت و اقبال رندان پاكباز; هميشه بر صدر مصطبه ها منزل داشته ام ،پاكباز: يعني قمار بازي كه بي تقلب باشد و هر چه داشته باشد ببازد، دوست يكرنگ ; و رندان پاكباز يعني آزادگاني كه همه چيز خود را در قمار عشق و محبت حاضرند از دست بدهند،مصطبه : سكو، جائي نظير شاه نشين در اطاق ، يا در ميخانه ،مي گويد به بركت مقام عشق و لطف دوستان يكدل هميشه بر صدر مجالس جا داشته ام ، همه جا به احترام از من پذيرائي شده است ، **