• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اگر ز خون دلم بوي شوق مي آيد
  • عجب مدار كه همدرد نافه ختنم
واژه نامه
  • شوق : آرزو واشتياق
  • مدار : دور زدن ، گـــردش كردن ، آنـــچه شيـــئي بر آن مي گردد
  • نافه : كـيـسه كوچك مشـك است با گلوي گره خــورده
English Translation :
If, from my heart's blood, the perfume of musk issue,
First Mesra Translation:
Have no wonder; for fellow-sufferer with the musk-pod of Khutan (the musk-deer), I am.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر از خون دل من بوي اشتياق و آرزو مي آيد; تعجب مكن ، زيرا همان دردي را دارم كه ناف آهوي ختن دارد،نافه ختن ، همان ناف آهوي ختن است كه خون در آن جمع و به مشك مبدل شده است ،مي گويد اگر از خون دل من بوي خوش شوق مي آيد تعجب مكن ; به اين جهت است كه همان دردي را دارم كه نافه آهوي ختن دارد،اما درد نافه ختن ظاهراً اشاره به اين معني دارد كه وقتي خون در ناف اين آهو جمع مي شود درد و سوزشي در آن ايجاد مي كند كه به سبب آن ، حيوان ناف خود را به خار و خاشاك و سنگ مي مالد و بر اثر آن لخته هائي از ناف او جدا مي شود و مشك معروف همين لخته هاي خون است ، شاعر غم و غصه خود را با خون دل و سخن شوق انگيز خود را با بوي مشك آن آهو مقايسه كرده ، مي گويد درد من هم درد ناف آهوي ختن است ، بر اثر درد و سوزش دل سخن مي گويم ، از دلم سخن مي گويم پس سخنم بوي خوش دارد، به عبارت ديگر اگر سخن ، كه گوياي رنج درد و غم است ، در عين حـال شـوق و هيـجاني در بـر دارد شـگفـت آور نيست زيرا من هم مثل آهوي ختن خون دلم با بوي خوش همراه است ، مقايسه شود با بيت زير:بادل خون شده چون نافه خوشش بايد بود هركه مشهورجهان گشت به مشكين نفسي **