• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • زهد رندان نوآموخته راهي به دهي است
  • من كه بدنام جهانم چه صلاح انديشم
English Translation :
The austerity of profligates (disciples and seekers of God), path newly learned, is fruitless:
First Mesra Translation:
I, who am the ill name of the world, what remedy (for it) may I devise?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر كساني كه تازه اصول رندي را آموخته اند زهد و تقوائي داشته تا حدّي قابل قبول است ; اما من كه به رندي و بي پروائي در دنيا شهرت يافته ام چرا در فكر زهد و صلاح باشم ،راهي به دهي بردن كنايه از صورت معقوليت داشتن سخن يا كاري يا امري است ، كمال اسماعيل گويد:مقصود بنده ره به دهي مي برد هنوز گر باشدش ز نور ضميرت هدايتيحاصل معني اينكه اگر سالكان نوآموز به زهد و تقوي پاي بند باشند يحتمل كه عذرشان قابل قبول باشد; امّا من كه به لااباليگري و بي پروائي شهرت يافته ام دليلي ندارد كه ديگر مصلحت انديشي كنم ، مقايسه شود با :صلاح كار كجا و من خراب كجا، **