• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • من كه از آتش دل چون خم مي در جوشم
  • مهر بر لب زده خون مي خورم و خاموشم
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Although from the heart's fire, like a (foaming) jar of wine, in tumult I am,
First Mesra Translation:
The seal (of silence) on my lip pressed, the blood (of grief) I drink; and silent, I am.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگرچه از سوز و گداز دل ، مثل خم مي در حال جوشيدن هستم ; مهر سكوت بر لب زده ام ، از غصه خون مي خورم ، و خاموشم ،مي پيش از اينكه رسيده شود در درون خم مي جوشد، و حالات و تحولاتي را مي گذراند، در اين دوران ، براي اينكه هوا در آن نفوذ نكند دهانه خم را با پارچه مي بندند و روي پارچه را گل مي گيرند و خشتي بر آن مي گذارند،بر اساس اين زمينه فكري ، شاعر خم شراب را به پيكر خود تشبيه كرده ، مي درون آن را به خون دل خود، و سربند خم را مُهري دانسته كه بر دهان انسان مي زنند تا دهان باز نكند و سخن نگويد، مي گويد اگرچه در درونم خونم از غم دل به جوش آمده ولي مانند خم مهر سكوت بر دهان زده ام و خاموشم ،پس هم از اين جهت كه در درون خود مي جوشد، و هم از اين جهت كه مهر سكوت بر لب زده ، به خم شباهت دارد،بيت اشاره به اوضاع اجتماعي دارد و نمودار اينكه شاعر از اوضاع و حوادث اجتماعي دلخون است ; ولي بر اثر خفقان محيط توانائي اظ هار افكار خود را ندارد،انتخاب خم ، به عنوان سمبل موجودي خون به دل از وضع اجتماعي ، به مناسبت اين است كه اين عامل گناه و فساد پيوسته مورد حمله و پيگرد دستگاه بوده است ، **