• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به بوي مژده وصل تو تا سحر شب دوش
  • به راه باد نهادم چراغ روشن چشم
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دوش : شب گذشته
  • سحر : افســون ، جـذابـيت و فـريـبـنـدگــي خـــاص
English Translation :
In the hope of the glad tidings of union with thee, till morning, last night,
First Mesra Translation:
On the wind's path, I placed the luminous lamp-- of the eye.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به اميد اينكه مژده وصل تو برسد، شب گذشته چراغ روشن چشمم را تا سحر در راه باد گذاشتم ،با اينكه دوش خود به معني شب گذشته است شب دوش را در اين بيت به معني شب گذشته آورده ، چنانكه در اين بيت نيز:ز خون كه رفت شب دوش سراچه چشم شديم در نظ ر رهروان خواب خجلبا توجه به اين معني كه چراغ روشن در راه باد نهادن سبب خاموش شدن آن مي شود چشم خود را به چراغ و انتظ ار را به باد تشبيه كرده ، مي گويد به اميد اينكه خبر خوشي از تو برسد، شب گذشته تا سحر چشمانم باز بود، و منتظ ر ماندم كه از تو خبري برسد، پس همچنانكه باد سبب خاموش شدن چراغ مي شود بيم آن بود كه انتظ ار سبب خشك شدن و سوختن و نابينا شدن چشم من شود، **