• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شيراز معدن لب لعل است و كان حسن
  • من جوهري مفلسم ايرا مشوشم
English Translation :
The mine of the ruby lip and the quarry of beauty is Shiraz;
First Mesra Translation:
On that account, harassed am I, the poor jeweller.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شيراز معدن لب لعل فام و مركز حسن و جمال است ; من جواهرفروش ورشكسته هستم به اين جهت مضط رب و پريشانم ،جوهري : جواهرشناس ، جواهرفروش كه در واقع اين دو كيفيت با هم ملازمه دارند،مفلس : ورشكست شده ، بي چيز و فقير،ايرا: زيرا، از اين جهت ،مي گويد همچنان كه جايگاه لعل معدن است ، جايگاه لبان لعل فام شهر شيراز است ، آنجا مركز حسن و جمال است و اينگونه لعل از آن معدن به دست مي آيد; خاط ر من از اين جهت مشوّش است كه جواهرفروش ورشكسته اي هستم ، جواهرات زيبا را مي شناسم ، امّا براي خريد آنها بضاعتي ندارم - تنها بايد به نگاه كردن اكتفا كنم ،**