• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • محمود بود عاقبت كار در اين راه
  • گر سر برود در سر سوداي ايازم
English Translation :
In this path (of love), laudable is the end of (love's) work,
First Mesra Translation:
If, in desire of passion for Ayaz (the true beloved), my head goeth.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر سرم در راه عشق اياز برود، عاقبت كار در اين راه پسنديده خواهد بود،محمود در لغت به معني پسنديده است ،اياز: اسم خاص ، نام غلام سلط ان محمود غزنوي ، و نماد شاهدي زيبا و با وفاست ،مي گويد اگر در راه شاهدي جميل و وفادار، هم چون اياز، سرم به باد رود اهميتي ندارد زيرا عاقبت كارم به خير خواهد بود،و به قرينه اياز، محمود ايهامي به سلط ان محمود غزنوي دارد يعني يادآور عشق سلط ان محمود به اياز است كه عاقبت نامحمودي نداشته است ،در همين زمينه است اين بيت شاه داعي :هست در بندگيت عاقبت من محمود وزچه يكباره نگوئي كه ايازيست مرا **