- پروانه راحت بده اي شمع كه امشب
- از آتش دل پيش تو چون شمع گدازم
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
O candle! (beloved) give the order for rest. For, to-night,
First Mesra Translation:
From the heart's fire, before thee, like the consuming candle I melt.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به من اجازه آسايش بده ، اي محبوب من ، تا امشب ; از آتش دلم مثل شمع پيش تو بسوزم و آب شوم ،پروانه راحت بده : اجازه بده راحت باشم ، به ميل خود عمل كنم ،گداختن : ذوب شدن بر اثر حرارت ، مثل شمع ،شمع در مصراع اول كنايه از معشوق است به مناسبت چهره درخشان او و در مصراع دوم شمع واقعي است ،مي گويد اي معشوق شمع رخ ، آسايش من در اين است كه پيش تو از عشق بسوزم ، به من اجازه بده كه راحت مط ابق دلخواهم رفتار كنم ، تا ببيني كه امشب بر اثر آتش عشق كه در دلم زبانه مي كشد، مثل شمع واقعي در برابر تو مي سوزم و آب مي شوم ،**