• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • هواي منزل يار آب زندگاني ماست
  • صبا بيار نسيمي ز خاك شيرازم
واژه نامه
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
  • منزل : جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
The air of the friend's dwelling is our water of life,
First Mesra Translation:
O breeze! from the dust of Shiraz, me, a fragrant perfume bring.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هواي محل اقامت يار براي ما مثل آب زندگي حياتبخش است ; باد صبا، بوئي از خاك شيراز براي من بياور،مي گويد تنفس هواي خانه يار مثل آب حيات به من عمر جاودان مي بخشد، پس باد صبا نسيمي از سرزمين شيراز، كه يارم در آن منزل دارد براي من بياور، تا به من حيات ببخشد،هوا به معني اشتياق و آرزو نيز هست و به اين معاني نيز ايهام دارد، **