• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • چنين كه در دل من داغ زلف سركش توست
  • بنفشه زار شود تربتم چو درگذرم
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • زار : ضعيف و ناتوان
  • سركش : تـنـد و مغرور
English Translation :
In my heart, the stain of love for thy heart-alluring tress is so (in dwelling) that,
First Mesra Translation:
When (from this vanishing world) I pass, my tomb becometh the (dark) violet-bed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اين گونه كه حسرت زلف سركش تو در دل من جا گرفته ; وقتي از جهان بروم خاك گورم بنفشه زار خواهد شد،زلف معشوق ، به مناسبت پيچ و تاب و حالت افتادگي ، به بنفشه شباهت دارد و با اين زمينه فكري مي گويد با اين شدت كه حسرت رسيدن به زلف تو را در دل دارم ، تصوير خيالي آن هميشه در دلم خواهد ماند; پس هنگامي كه مُردم و زير خاك مدفون شدم ، آن تصوير به شكل بنفشه از خاكم خواهد رست ، و چون داغ حسرت و ماتم بنفشه زلفت در دل من بسيار بوده بنفشه هاي بسيار خواهد رست ، چنانكه تربتم بنفشه زار خواهد شد،**