• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • پايه نظم بلند است و جهانگير بگو
  • تا كند پادشه بحر دهان پر گهرم
English Translation :
O Hafiz! it is fit if, in thy search for the jewel of union,
First Mesra Translation:
With tears, my eye I make an ocean; and, in it, dive.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شعر بر اساس والائي نهاده شده و جهان را فرا خواهد گرفت ، شعر بگو; تا پادشاه دريا دهانم را پر از مرواريد كند،بگو را مي توان نوعي خطاب به شخص خود نيز به حساب آورد و معني اينكه به پادشاه دريا بگو تا دهانم را پر مرواريد كند،دكتر غني قوياً احتمال مي دهد كه پادشه بحر در مصراع دوم تورانشاه بن قطب الدين تهمتن باشد كه در سال 747 تا 977 در جزيره هرمز سلطنت مي كرده ، اين تورانشاه اهل ادبيات و علاقمند به شعر بوده كه سراسر آن به شعر بوده است ، تيشراي كه خود از سال 1001 تا 6001 هجري در جزيره هرمز اقامت داشت اين شاهنامه را ديده و قسمتهايي از آن را به زبان پرتغالي ترجمه كرده است ، **