• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در نهانخانه عشرت صنمي خوش دارم
  • كز سر زلف و رخش نعل در آتش دارم
واژه نامه
  • رخش : اسب رستم ، به طور مطلق اسب
English Translation :
In the secret house of my ease (the heart), a sweet idol (the true beloved),-- I have:
First Mesra Translation:
From Whose tress-tip and cheek, the horse-shoe (of agitation) in the fire-- I have.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در محل پنهاني عشرت خود صنمي زيبا دارم ; كه حلقه زلفش روي گونه اش افتاده ، چنانكه گوئي براي من نعل در آتش افكنده است ،نعل در آتش داشتن ، يعني مضطرب و بي قرار بودن ، و اشاره به اين رسم است كه هرگاه بخواهند كسي را به خود رام كنند، نام او را بر نعل اسبي مي كَنند و آن را در آتش مي گذارند و افسونهاي مناسبي مي خوانند، آن كس مضطرب و سراسيمه مي شود و به سوي محبوب مي شتابد،سر زلف سياه و خميده معشوق را به نعل تشبيه كرده و گونه سرخ او را به آتش ، مي گويد در جاي خلوتي كه براي عيش خود آماده كرده ام معشوق زيبائي دارم ، كه جاذبه زلف ِ بر گونه افكنده اش ، مثل اثر نعلي كه در آتش افكنده شده باشد، مرا بي قرار مي كند و به آن نهان خانه مي كشاند،عماد فقيه نظير همين مضمون را در بيت زير آورده است :دارم ز زلفش نعلي در آتش وقتي پريشان حالي مشوش**