• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • حافظ لب لعلش چو مرا جان عزيز است
  • عمري بود آن لحظه كه جان را به لب آرم
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • جان : مايه حيات و زندگي
English Translation :
Hafiz! since his ruby lip is (as) the dear soul to me,
First Mesra Translation:
That moment when to the lip (of the true beloved) I bring my soul, a (lasting) life (mine) will be.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ ، چون لب لعلش مثل جان براي من عزيز است ; آن لحظه اي كه جانم به لب آيد براي من حيات تازه اي است ،بر مبناي اين كه در مصراع اول مي گويد لب لعلش براي من جان عزيز است ، ميان لب معشوق و جان عزيز خود يك تساوي به وجود آورده ، و جان را در مصراع دوم به جاي لب در مصراع اول نهاده است ،پس با توجه به اين تساوي ، از جان به لب آوردن ، لب به لب آوردن را اراده كرده ، و از لب به لب آوردن بوسيدن را، و با اين تعبير معني اين مي شود كه آن لحظه كه او را مي بوسم براي من برابر يك عمر است ، ارزش يك عمر را دارد، بدين ترتيب از جان به لب آوردن كه مجازاً به معني پايان يافتن زندگي است ، معني لب به لب آوردن ، بوسيدن و عمر و حيات تازه يافتن گرفته است ، **