• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دامن مفشان از من خاكي كه پس از من
  • زاين در نتواند كه برد باد غبارم
English Translation :
From me, dusty, shake not (in pride) thy skirt. For, after death,
First Mesra Translation:
From this door, it is not possible that my dust (even) the (whirling) wind can take.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از من خاك نشين دامن ميفشان زيرا بعد از مرگم ; باد نمي تواند غبارم را از اين در ببرد،دامن از كسي افشاندن : كسي را مثل گرد و غبار از دامن فرو ريختن ، او را دور كردن ،من خاكي : من خاك نشين ، خاكسار، فقير; و خاكي با دامن افشاندن مناسبت و رابطه معني دارد،مي گويد مرا مثل گرد و خاك كه از دامن دور مي كنند از خود دور مكن ، زيرا من طوري بر در خانه تو نشسته ام ، كه بعد از مرگم هم باد نمي تواند غبارم را از اين در به هوا ببرد، من مثل غبار بر دامنت نشسته ام اما غباري نيستم كه با تكان دادن دامن به هوا بروم ، **