• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گر قلب دلم را ننهد دوست عياري
  • من نقد روان در دمش از ديده شمارم
واژه نامه
  • عياري : طـــراري ، دزدي ، عيـــاران فرقــه خاصي بوده اند كه دزدي و راهزني را با آداب جوانمردي و مردم داري تركيب مي كرده اند
  • قلب : دل ، بدلي و تـقـلبي
  • نقد : سكه
English Translation :
If the friend establish not the proof of the base-coin of my heart,
First Mesra Translation:
From my eye, in his path, current coin (tears) I reckon.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر دوست براي دل من كه سكه قلب است ارزش قائل نشود; من از راه چشم سكه جان را بيدرنگ برايش مي شمارم ،قلب دل : دل ناصاف ، دل قلب و ناخالص ،عياري ننهد: ارزشي قائل نشود، عيار آن را نپسندد،نقد روان نقد جان ، به معناي سكه رايج هم اشاره دارد; ولي در بيت به قرينه دل در مصراع اول ، معني مناسب همان نقد جان است ،مي گويد اگر دوست براي دلم ارزشي قائل نشود - آن سكه را كم عيار و تقلبي بداند - من سرمايه جان خود را به صورت دانه هاي اشك شماره خواهم كرد و سر راهش خواهم ريخت ، و معمولاً اشك در نظر شاعران مرواريد است و گرانبها، **