• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گر دست دهد خاك كف پاي نگارم
  • بر لوح بصر خط غباري بنگارم
واژه نامه
  • بصر : چـــشم
  • لوح : صفحه اي كه چيزي بر آن بنويسند
English Translation :
If the dust of the sole of my idol's foot give aid;
First Mesra Translation:
(With it) on the tablet of vision, a dusty line (whereby my vision may be increased), I will draw:
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر خاك كف پاي معشوق به دستم افتد; خطي به ظرافت خط غبار بر صفحه چشم خواهم نوشت ،دست دهد: فراهم شود، به دست آيد،نگار: معشوق ،لوح : صفـحه اي كـه بـر آن مشـق مـي نـوشتند، اين جا نوشتن خط غبار مناسبت دارد; و لوح بصر: صفحه چشم ،خط غبار يا قلم غبار، خطي بوده بسيار ظريف كه با قلم ني بسيار ريز مي نوشتند، چنانكه به سختي قابل خواندن بود و تسميه آن به غبار از جهت ريز بودن آن است ، يعني مثل غبار نرم و ريز، آن را به مژه چشم تشبيه مي كنند، يك نوع بيماري چشم را نيز غبار گويند،بنگارم : بنويسم ،با توجه به اينكه در نظر شاعر خاك پاي معشوق مثل سرمه و توتيا سبب صفا و روشنائي چشم مي شود مي گويد، اگر خاك كف پاي معشوق را به دست آورم با آن خطي مثل خط غبار بر چشم خود مي نويسم ،حاصل معني اينكه اگر خاك پاي معشوق به دستم برسد آن خاك را مثل سرمه به چشم خود مي كشم تا چشمم روشن شود، **