• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • چو غنچه بر سرم از كوي او گذشت نسيمي
  • كه پرده بر دل خونين به بوي او بدريدم
واژه نامه
  • پرده : به رشته هايي كه بر دسته سازها بسته مي شود پرده گويند، از پرده برون شدن يعني بي قرار شدن ، شيدا شدن
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Over my head, from his street, a (fragrant) breeze like the (perfumed) rose-bud passed,
First Mesra Translation:
For (obtaining) the perfume of which, the screen over my poor heart,-- I rent.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از كوي او نسيمي ، مانند نسيمي كه بر غنچه مي وزد، بر سر من وزيد; و با شنيدن بوي او مثل غنچه پرده دل خونين خود را دريدم ،با توجه به اينكه نسيم پرده غنچه را باز مي كند، مي گويد نسيمي از كوي يار بر من وزيد و با شنيدن بوي يار از اين نسيم ، دل من كه مانند دل غنچه گرفته و خونين بود پرده اش دريده شد، پس هم چنانكه نسيم غنچه را مي شكفاند و به گل بدل مي سازد، نسيم كوي يار سبب شكفته شدن غنچه خونين دل من گرديد، **