• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ز كار ما و دل غنچه صد گره بگشود
  • نسيم گل چو دل اندر پي هواي تو بست
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
From our work, and from the heart of the rose-bud, a hundred knots (of difficulties) it (the breeze of the rose) loosed,
First Mesra Translation:
When, in desire of thee, its own heart the breeze of the rose-- established.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از وقتي كه نسيم صبح به سوي تو تمايل پيدا كرد، از كار ما و از دل غنچه گره هاي بسيار باز كرد،غنچه ، گل ناشكفته است كه با وزش نسيم شكفته مي شود، شاعر دل گرفته خود را با آن مقايسه كرده مي گويد از هنگامي كه نسيم صبح به سوي تو آغاز وزيدن كرد كار من و دل غنچه هر دو شكفته شدند، به محبوب مي گويد تو داراي چنان كرامتي هستي كه از وقتي نسيم صبح به شوق رسيدن به تو شروع به وزيدن كرده ، هم گره از كار غنچه باز كرده و هم دل من از وزش آن شاد و شكفته شده است ،**