- فرو رفت از غم عشقت دمم دم مي دهي تا كي
- دمار از من برآوردي نمي گويي برآور دم
-
English Translation :
From grief of love for thee, my breath (of life) descended. Breath, thou givest till when?
First Mesra Translation:
Forth from me, destruction, thou takest: thou sayest not:-"Breath, bring forth."
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- نفس من از غم عشقت فرو رفت - در سينه ام حبس شد - تا كي مرا فريب مي دهي ; دمار از روزگار من برآوردي و نمي گوئي كه برآوردم - انكار مي كني ،دم دادن : فريب دادن ، چنانكه در اين بيت عطار آمده :گر دلم بستدي و دم دادي آه من از تو داد بستاند**