- چشم بيمار مرا خواب نه در خور باشد
- من له يقتل داء دنف كيف ينام
-
English Translation :
For my blood-raining eye, how is sleep fit?
First Mesra Translation:
He who hath a grievous malady that slayeth-how sleepeth he?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي چشم بيمار من خواب شايسته نيست ،،،براي مصراع دوم بيت كه عربي است صورت صحيحي بدست نيامد، در حافظ قزويني به صورتي است كه در متن آمده و مرحوم قزويني چنين نظر داده است كه : اين مصراع در عموم نسخ محرّف است و تصحيح واقعي آن به دست نيامد ولي به همين نحو كه فعلاً چاپ شده و مطابق شرح سودي است گويا اقرب صور بواقع باشد و دنف بفتحتين بيماري دائمي ملازم است و در اينجا صفت داء است و كلام به تقديم و تأخير است يعني من له داء دنف يقتل كيف ينام ، يعني كسي كه او را بيماري دائمي كشنده ايست چگونه تواند خوابيدن ، و استاد دكتر محمدي چنين نظر داده اند: چنانكه مرحوم قزويني اظهار كرده اند مصراع دوم اين بيت مسلماً محرّف است و شايد بهتر باشد كه تا وقتي تصحيح واقعي به دست نيامده از هر تأويلي درباره آن خودداري شود، اگرچه تأويلي باشد كه مرحوم قزويني ذكر كرده اند، زيرا اينگونه تقديم و تأخير كه مرحوم قزويني ذكر كرده اند گذشته از اينكه خلاف فصاحت است ، در جواز آن هم ترديد هست ، **