• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • باده گلرنگ تلخ تيز خوشخوار سبك
  • نقلش از لعل نگار و نقلش از ياقوت خام
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • گلرنگ : به رنگ گل سرخ
  • نگار : نـقـش و نـقـاشي ، معـشــــــوق
English Translation :
The cup of rose-hue (true love, that, at first is) very bitter (and strong; and afterwards), pleasant tasting, light;
First Mesra Translation:
Its sweetmeat, (the kiss of) the ruby (lip) of the idol; its tale, (wine of) the ruby cup:
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شراب سرخ رنگ و تلخ و تند و خوشخوراك و سبك ; نُقلي كه به عنوان مزه و شيريني با آن مي خورند از بوسه معشوق و حكايتي كه در ضمن نوشيدن آن گفته مي شود از ياقوت خام ،باده تيز: شراب گيرا، مؤثر،باده سبك شرابي كه به راحتي جذب شود و آثار بدي مثل سردرد و خماري نداشته باشد،نُقل : آنچه بعد از شراب از ترشي و شيريني و كباب و جز اينها مي خورند، مزه ،نَقل : روايت ، قصه گوئي ،ياقوت خام در برهان قاطع كنايه از لب معشوق معني شده است ، ولي مسلماً اين معني با مفهوم كلي مصراع دوم سازگار نيست زيرا در همان مصراع از لعل نگار كه همان لب معشوق است نام برده ، و تكرار بلافاصله آن بي معني خواهد بود; در صورتيكه اگر ياقوت خام را شراب معني كنيم ، كه بي وجه هم نيست ، با لعل نگار كه به عنوان شيريني ذكر شده ، مناسبت كامل خواهد داشت ; با اين يادآوري كه آنچه به ياقوت تشبيه مي شود شراب است و خام صفت شراب قرار مي گيرد و ربطي به ياقوت نخواهد داشت : شراب خام ،و معني بيت اينكه نوشيدن شرابي تلخ و خوشگوار و بي خمار، با بوسه هاي لب معشوق به عنوان چاشني ، و حكايت گوئي از ياقوت خام يعني شرح حال شراب و حوادثي كه در طول زمان بر آن گذشته ،،، **