• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي رخت چون خلد و لعلت سلسبيل
  • سلسبيلت كرده جان و دل سبيل
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • خلد : از اين جهت صفت بهشـــت آمــده در لغت به معني جاوداني است و كه انســـان در بهشـــت جاويـــدان خواهد مانـــد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • سبيل : راه و طريقـت ، سبــيل كردن : وقـف كردن و مباح كردن
  • سلسبيل : نام چشمه اي در بهشت
English Translation :
is Ghazal is not found in the main book, So there is no translation for it.
First Mesra Translation:
Also there is no translation for the following Ghazals:302,303,304,305,306,307,308
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي كسي كه رويت مثل بهشت است و لب لعل فامت مثل چشمه سلسبيل ; چشمه سلسبيل جان و دل خود را در راه تو وقف كرده است ،خلد، يعني بهشت و سلسبيل نام چشمه اي در بهشت ،سبيل : راه و طريق و سبيل كردن به معني وقف كردن و مباح كردن ،مضمون اين بيت و بيت بعدي مجموعاً سوره الانسان (67) را به ياد مي آورد، اين بيت خصوصاً اشاره است به آيه 81 از اين سوره عَيناً فيها تُسَمّي سَلْسَبيلاً (در آنجا چشمه ايست كه سلسبيلش نامند)، به گواهي المجعم المفهرس كلمه سلسبيل فقط يك بار و آنهم در آيه فوق در قرآن آمده است و چنين است كه قطعاً مي توان گفت اشاره بيت به اين آيه است ، ولاغير، همانطور كه علامه قزويني يادآوري نموده اند بيت فوق تضمين اين بيت از اديب صابر در مدح اتسز خوارزمشاه است :اي روي تو چو خلد و لب تو چو سلسبيل بر خلد و سلسبيل تو جان و دلم سبيلبه معشوق مي گويد رويت مثل بهشت اشت و دهانت مثل چشمه سلسبيل در اين بهشت واقع شده ، آبي مطلوب و گوارا دارد، چشمه سلسبيل مفتون زيبائي توست چنانكه جان و دل خود را در راه تو وقف كرده است ، **