- دل داده ام به ياري شوخي كشي نگاري
- مرضيه السجايا محموده الخصايل
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- ترجمه مصراع دوم :
- نيك خوي و ستوده خصال
English Translation :
First Mesra Translation:
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل خود را به ياري داده ام كه گستاخ و دلپسند و زيبا و پسنديده خوي و ستوده خصال است ،مرضيّة اسم مفعول از مصدر رضي يعني پسنديده ،سجايا جمع سجيه است و سجيه به معني خوي و سرشت است ،محمودة اسم مفعول از مصدر حَمْد يعني ستوده ،خصائل : در اينجا براي رعايت قافيه خصائل را جمع خَصلت گرفته است ، خَصلَت در اصل به معني ويژگي هر انسان است چه خوب و چه بد ولي معمولاً براي ويژگيهاي خوب يعني اخلاق نيك و فضيلت به كار مي رود، و شاعر نيز به همين معني به كار برده ولي در جمع خصلت خَصال بكار مي برند نه خصائل و خصائل را جمع خَصيلَه مي دانند كه به معني ديگر است و در اينجا مجوّز شاعر را بايد ضرورت شعري شمرد، **