• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي دل ريش مرا با لب تو حق نمك
  • حق نگهدار كه من مي روم الله معك
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • ريش : مجروح
English Translation :
O! (beloved) salt rights with thy lip, hath my wounded heart:
First Mesra Translation:
The (salt) right, preserve; for I depart, and thee to God entrust.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي كسي كه دل مجروح من با لب تو حق نمك خوارگي دارد; حق دوستي را حفظ كن ، من مي روم ، خدا با تو باشد،ريش : مجروح ،نمك خوردن كنايه از دوستي و معاشرت و حق نمك يعني حق پذيرائي و هم سفرگي ; و حق نمك داشتن دل ريش عاشق با لب معشوق ، حق دوستي و رابطه محبت آميز است ، به اين تعبير كه مي خواهد بگويد همان اثر سوزندگي را كه نمك بر زخم دارد، لب نمكين تو بر زخم دلم نهاده است ، و در واقع اين سوزش اثر نهاده و دلم را با سوز و گداز عشق آشنا ساخته است ، پس اين دو با هم حق نمك خوارگي دارند،اللّه ُ مَعَك : خدا با تو باشد، خدا نگهدارت باشد،حاصل معني اينكه اي كسي كه لب تو نمكين است و مثل نمك مزه و گيرائي دارد و اين نمك بر زخم دل من پاشيده شده ، حق هم سفرگي و نمك خوارگي مشترك را نگهدار، من مي روم خدا به همراهت ،حق نگهدار را خدا نگهدار و خداحافظ هم مي توان معني كرد، **