• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شيدا از آن شدم كه نگارم چو ماه نو
  • ابرو نمود و جلوه گري كرد و رو ببست
واژه نامه
  • شيدا : شيفـته ، مجنون ، عاشق ، آشفـته
English Translation :
Distraught, I became on that account that, my beloved, like the (crescent) new moon
First Mesra Translation:
His eye-brow, displayed; gracefully moved; and His face-- bound.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به آن جهت شيفته و ديوانه شدم كه معشوقم مانند هلال شب اول ماه ، با نشان دادن ابرو جلوه گري كرد و روي خود را بست ،ماه شب اول هلال باريك و خوش حالتي است شبيه ابروي يار، كه پس از طلوع به فاصله كمي ناپديد مي شود و سياهي شب جاي آن را مي گيرد، و رسم دلبري مه رويان چادرپوش چنان بوده كه گوشه نقاب يا چادر سياه را به كناري بزنند، هلال ابرو را نشان دهند و بلافاصله آن را زير سياهي چادر يا نقاب پنهان كنند، شاعر اين دو كيفيت را با هم مقايسه كرده مي گويد علت شيفتگي و شيدائي من اين است كه معشوق مثل ماه نو ابرو را نشان داده ، عشوه گري كرده و روي خود را بسته است ،نيز اشاره به اين عقيده قدما دارد كه نگاه كردن به ماه نو در مزاج مردم شوريده حال اثري ناگوار داشته است ، و اين معني در ادب فارسي پيش از حافظ آمده است ، چنانكه در مناظره خسرو با فرهاد، نظامي از زبان خسرو مي گويد:بگفتا گر نيابي سوي او راه بگفت از دور شايد ديد در ماهبگفتا دوري از مه نيست در خور بگفت آشفته از مه دور بهترو در جاي ديگر:ملك چون جلوه دلخواه نو ديد تو گفتي ديو ديده ماه نو ديدچو ديوانه ز ماه نو برآشفت در آن مستي و آن آشفتگي خفتو ظهير فاريابي :ماه نو ديد عدو بر علمش شيفته شدماه نو شيفته را بر سر سودا دارد **