• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بيا كه توبه ز لعل نگار و خنده جام
  • حكايتي است كه عقلش نمي كند تصديق
واژه نامه
  • نگار : نـقـش و نـقـاشي ، معـشــــــوق
English Translation :
(O Saki!) come. For penitence for the ruby lip (of the true beloved), and for the laughter (the sparkling) of the cup,
First Mesra Translation:
Is an imagination, verification whereof reason maketh not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بيا كه توبه از لب لعل فام معشوق و ديدار روي شاد و خندان جام ; فكر و خيالي است كه عقل صحت آن را گواهي نمي كند،خنده جام : لرزش شراب بر دهان گشاده جام ، اشاره به نشاط بخش بودن شراب دارد،تصوّر به معني فكر و انديشه و در منطق حضور صورت شيئي در ذهن به وسيله اشاره بدان ، در مقابل تصديق است ،تصديق : باور، باور داشتن و در منطق حكم كردن بر تصوّري كه در ذهن دارند،تصوّر و تصديق از اصطلاحات فلسفه و منطق قديم اند، آنها را در رابطه با يكديگر آورده تا موضوع مورد بحث را به صورت يك قضّيه منطقي طرح كرده باشد، مي گويد اين تصور كه كسي از لب زيباي معشوق و جام نشاط آور شراب توبه كند تصوّري است كه از لحاظ عقل قابل تصديق نيست ، و اين يك قضيه منطقي است ،اصطلاحات فلسفه و كلام اسلامي مثل تصوّر، تصديق ، دور، تسلسل ، جوهر فرد، حدوث و قِدم ، جبر و اختيار مكرر در غزل ها آمده ; اما همه جا نظر خود را با اشاره اي طنزآميز ابراز مي كند، نوعي نتيجه عشقي و عارفانه از آنها مي گيرد و مي گذرد بي آنكه مثلاً مثل مولانا به طرح و استدلال و بحث و مجادله بپردازد، و غالباً به صراحت مي گويد كه خرد آدمي براي بحث در مسائل آن سوي طبيعت شايستگي ندارد، **