• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به پاي شوق گر اين ره بسر شدي حافظ
  • به دست هجر ندادي كسي عنان فراق
واژه نامه
  • شوق : آرزو واشتياق
  • هجر : هجـران ، مفـارقــت ، قــــطع رابطه
English Translation :
Hafiz! if, with the foot of desire, this path (of love) to the end thou hadst gone,
First Mesra Translation:
To the hand of disjunction, none would have given the rein-- of separation.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ ، اگر اين راه با پاي شوق به پايان مي رسيد; كسي عنان اختيار فراق را به دست هجران نمي داد،هجر و فراق در مصراع دوم ، هر دو به معني دوري اند و مراد از عنان فراق به دست هجر دادن يا اختيار دوري را به دست دوري دادن ، اختيار كسي را به خود او واگذار كردن ، و اصطلاحاً افسار سر خود بودن است ،مي گويد اگر ممكن بود تنها با شوق راه وصال را طي كرد، كسي تسليم دوري نمي شد و اختيار فراق را به خود او واگذار نمي كرد، كه هر چه مي خواهد بر سر عاشق بياورد، پس داشتن شوق ، تنها، براي رسيدن به وصال كافي نيست ، **