• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ز سوز شوق دلم شد كباب دور از يار
  • مدام خون جگر مي خورم ز خوان فراق
واژه نامه
  • دور : حركت دوراني ، گردش كواكب
  • شوق : آرزو واشتياق
  • مدام : هميشه
English Translation :
Roast-flesh became my heart from the burning of desire; and far (in separation) from the (true) beloved,
First Mesra Translation:
Ever, the blood of the liver, I drink from the tray-- of separation.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بر اثر آتش شوق ، در دوري يار دلم كباب شد; از سفره فراق دائماً خون جگر مي خوردم ،مي گويد از آتش دوري يار دلم كباب شد، اين دوري مثل سفره ايست كه چيزي جز خون جگر - غم و غصه - در آن نيست ،دور از يار را مي توان جمله دعائي به حساب آورد و مصراع را چنين معني كرد: از سوز شوق دلم كباب شد، از يار دور باد، كه چنين شود،**