- بسي نماند كه كشتي عمر غرقه شود
- ز موج شوق شوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد'>تو در بحر بي كران فراق
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Not much it wanted that the bark of my life should be overwhelmed,
First Mesra Translation:
With love's wave from the limitless ocean-- of separation.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- چيزي نمانده كه كشتي عمر بر اثر موج اشتياق به تو در درياي بيكران فراق غرق شود،بيكران بي ساحل ، دريائي آنقدر وسيع كه ساحلش پيدا نباشد،يعني در دوري از تو شوق ديدارت مرا ترك نكرده ، امواج شوق مرا به هر سو مي كشاند و چيزي نمانده كه اين امواج كشتي عمر مرا در درياي بيكران فراق غرق كنند، **