• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • نشاط و عيش و جواني چو گل غنيمت دان
  • كه حافظا نبود بر رسول غير بلاغ
English Translation :
The joy of youthful pleasure, plunder like the rose, reckon:
First Mesra Translation:
For, O Hafiz! to the envoy is naught save what is brought (the message).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ ، تو هم مثل گل ، شادي و عيش جواني را غنيمت بدان ; و بدان كه پيام آور فقط وظيفه ابلاغ كردن را دارد،مضمون مصراع دوم اشاره دارد به آيه 81 از سوره عنكبوت (92) وَ اِن تُكَذّبُوا فَقَد كَذّب َ اُمَم ٌ مِن قَبلِكُم وَ ما عَلَي اَلرّسوُل اِلّا البَلاغ ُ اُلمُبين ُ (اي رسول ما اگر امت ترا تكذيب كردند (غم مدار كه تكذيب معلمين الهي عادت ديرين جهان است ) پيش از شما هم بسياري از اُمَم (پيغمبران خود را) تكذيب كردند و بر رسول جز آنكه به آشكار تبليغ رسالت كند تكليفي نيست )، همين مضمون را سعدي چنين در اين بيت آورده است :گر نيايد به گوش رغبت كس بر رسولان پيام باشد و بسحاصل معني اينكه همچنان كه گل با عمر كوتاه خود سبب عيش و نشاط مي شود تو نيز از عيش و نشاط غفلت مكن ، من اين پيام را ابلاغ مي كنم و بيش از اين هم وظيفه اي ندارم ،**