• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بي جمال عالم آراي تو روزم چون شب است
  • با كمال عشق تو در عين نقصانم چو شمع
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Night is my day without Thy beauty world-adorning;
First Mesra Translation:
With the perfection of love for Thee, in the very essence of loss, (consuming) I am,-- like the candle.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بي زيبائي چهره تو كه سبب آرايش عالم است ، روز من مثل شب سياه است ; با اينكه مثل شمع عشقم كامل است ، مثل شمع در عين نقصانم ،عشق شمع از آن جهت كامل است كه سراپا مي سوزد، اما خود شمع در عين نقصان است زيرا هر چه بسوزد كم مي شود،و كمال و نقصان اشاره به اين مفهوم فلسفي دارند كه هر چه به اوج كمال رسيد به سوي نقصان و نيستي ميل مي كند، چنانكه در اين بيت آورده :به هست ونيست مرنجان ضميرو خوش مي باشكه نيستي است سرانجام هركمال كه هستجمال معشوق را در واقع به خورشيد عالم آرا تشبيه كرده است كه وقتي نيست روز تاريك مي شود - شب مي شود، مي گويد در عشق تو مثل شمع به حدّ كمال رسيده ام ، زيرا سراپا مي سوزم ، و به همين دليل كه به كمال رسيده ام ، مثل شمع رو به نقصان و نيستي مي روم ، **