• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در ميان آب و آتش همچنان سرگرم تو است
  • اين دل زار نزار اشك بارانم چو شمع
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • زار : ضعيف و ناتوان
  • نزار : لاغــر
English Translation :
In the midst of water and of fire, even so ardent of desire for thee is
First Mesra Translation:
This my heart, poor, feeble, tear-raining (guttering)-- like the candle.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اين دل ضعيفم كه مثل شمع ، اشك مي بارد، ميان آب و آتش پيوسته با فكر تو مشغول است ،اشك شمع را آب و شعله آن را آتش گفته و اين دو را با اشك چشم و آتش دل خود مقايسه نموده مي گويد دل من در عين سوز و گداز و اشك ريختن مثل شمع ، از فكر تو غافل نيست ،**