• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • گل بر رخ رنگين شوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد'>تو تا لطف عرق ديد
  • در آتش شوق از غم دل غرق گلاب است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • شوق : آرزو واشتياق
English Translation :
Since the (ruddy) rose beheld the grace of sweet (latest beauty) on thy coloured cheek,
First Mesra Translation:
In envy's fire, through the heart's grief, it is immersed in rose-water.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- همينكه گل زيبائي دانه هاي عرق را بر گونه سرخ تو ديد; از غصه در آتش حسد افتاد و در گلاب غرق شد،مضمون بيت مجموعاً اشاره به كار گلاب گيري دارد: براي گرفتن گلاب ، كه عرق گل است ، برگهاي گل سرخ را با آب درون ديگ مي ريزند و روي آتش مي گذارند تا تبخير شود، و بخار آن ، از طريق تقطير، به عرق بدل شود كه همان گلاب است ، و در تصور شاعر گل از اين جهت عرق كرده و به گلاب بدل شده كه زيبائي دانه عرق را بر چهره معشوق ديده ، حسدش افروخته شده و آتش اين حسد است كه سبب تبخير و تعريق شده و گل را غرق در عرق گردانده است ،گلاب به دانه عرق معشوق ، و آتش زير ديگ به آتش حسد گل تشبيه شده است ، **