• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بنازم آن مژه شوخ عافيت كش را
  • كه موج مي زندش آب نوش بر سر نيش
واژه نامه
  • شوخ : بي شــرم ، شاد و شنگــــول ، دزد و راهزن
  • عافيت : سلامـــت ودر اصطـــلاح صوفـــيه زندگي آرام و به دور از دغـــدغه
  • نوش : فـــــعل امــــر از مصدر نوشــــيدن ، اصـــطلاح باده خواران است كه به مثــــــابه نوعي ادب به حريف باده مي گويــــند
English Translation :
Of that eye-lash, bold, rest-slayer,-I boast
First Mesra Translation:
On the tip of whose point, the wave of the sweet water (of life) dasheth.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- آفرين بر آن مژه گستاخ كه قاتل سلامت و رستگاري است ; مژه اي كه بر سر نيش گزنده اش آب حيات موج مي زند،شوخ : فضول ، گستاخ ،عافيت : پارسائي ، زهدنوش : شيرين ، گوارا، و آب نوش كنايه از آب حيات ،مي گويد آفرين بر آن مژه جسور و گستاخ كه در عين حال كه نيش آن قاتل پارسائي و سلامت است ، آب حيات بر سر آن موج مي زند، يعني در حاليكه با زيبائي خود عافيت و پرهيزگاري را مي كشد، با همان زيبائي هم به آدم جان مي بخشد،**