- دلم رميده شد و غافلم من درويش
- كه آن شكاري سرگشته را چه آمد پيش
-
واژه نامه
- سرگشته :
سرگردان ، حيران ، آواره
English Translation :
Affrighted, became my heart; and careless, I, the Darvish, am,
First Mesra Translation:
As to what hath happened, to that (great) bewildered prey (my heart).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دلم هراسان از من گريخت و من بينوا نمي دانم كه بر سر آن شكاري سرگردان چه آمده است ،شكاري : مرغي كه شكار كند اعم از باز و جز آن ، لايق شكار، صيد و نخجير، شكاري چنانكه ملاحظه مي شود در دو معني متضاد آمده يكي جانور شكاركننده و ديگر جانور شكار شونده ، در بيت به قرينه اظهار نگراني شاعر براي آن ناگزير در معني دوم يعني شكار شونده آمده است ،مي گويد دل من مثل حيوان شكاري رم خورده سرگردان شده و من بي نوا نمي دانم چه بر سرش آمده است - آيا كسي او را صيد كرده ؟ **