- يار دلدار من ار قلب بدين سان شكند
- ببرد زود به جانداري خود پادشهش
-
واژه نامه
- قلب :
دل ، بدلي و تـقـلبي
English Translation :
If my beloved, the heart-possessor, in this way shattereth my heart (army),
First Mesra Translation:
Quickly, for his own life-guarding, him, the king will take.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- يار پرجرأت من اگر به چنين جسارتي قلب شكني كند; به زودي پادشاه ، او را براي حفاظت خود خواهد برد،دلدار: محبوب ، دلاور، جسور، باجرأت ; كه در بيت اين معاني اخير مراد است ،قلب شكستن : دل شكستن ، به شكستن قلب سپاه هم ايهام دارد،جانداري : نگاهباني ، محافظت ،حاصل معني اينكه اگر يار جسور و دلير من اينگونه قلب عاشق را بشكند به زودي شاه مجذوب شجاعت او خواهد شد و او را براي نگهباني از جان خود خواهد برد، **