• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • عروس طبع را زيور ز فكر بكر مي بندم
  • بود كز دست ايامم به دست افتد نگاري خوش
واژه نامه
  • طبع : سرشت ، طبيعت ، قريحه شعري
English Translation :
For the bride of nature with generosity, I bind thought's jewel:
First Mesra Translation:
It may be, from time's picture, on my hand may fall an idol-- happy.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عروس طبع خود را از فكر بكر زيور مي بندم ; شايد بر اثر بازي روزگار معشوق زيبائي به دست من بيفتد،شعر خود را عروس طبع خود ناميده ، مي گويد اين عروس را با افكار بكر و تازه زينت مي كنم - غزل ها را به افكار تازه آرايش مي دهم ، شايد بر اثر بازي ايام معشوق زيبائي مجذوب آن زينت ها شود و به دستم بيفتد،مي خواهد بگويد همانطور كه بكارت براي عروس زينت و افتخاري است ، افكار بكر هم زينت و افتخار عروس طبع من ، يعني اشعارم هستند،كلمات نقش ، دست و نگار هر سه از اصطلاحات مربوط به نقش و نگار ساختن بر دست به وسيله حنا يا خالكوبي هستند، ولي در اينجا فقط يادآور اين معاني اند و مقصود يادآوري اين نكته است كه وقتي معشوق به دستم آمد همچنان كه نقش نگار بر دست باقي مي ماند، نگار من هم به دست من باقي خواهد ماند، **