• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شدم ز دست تو شيداي كوه و دشت و هنوز
  • نمي كني به ترحم نطاق سلسله سست
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • سلسله : زنجير، زنجير زلف يار
  • نطاق : كمــربند، بنــد
English Translation :
(O beloved!) by thy hand, I became distraught for the mountain and the plain:
First Mesra Translation:
(Yet to give me freedom), in pity thou loosest not my waist-chain.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از دست تو مثل ديوانه در كوه و دشت سرگردان شدم و هنوز بر من رحم نمي آوري كه بند زنجير را سست كني ،شيدا: آشفته ، مجنون ،نطاق : كمربند، بند،مي گويد از عشق تو ديوانه وار در كوه و دشت سرگردان شدم و تو هنوز بند زنجير را سست نمي كني تا سر عقل بيايم و از سرگرداني نجات يابم ، البته كسي كه در زنجير ديگري باشد ديگر نمي تواند در كوه و دشت سرگردان باشد، پس ناگزير اين زنجير مجازي ، يعني زنجير محبت است ، **