• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • يارب اين نوگل خندان كه سپردي به منش
  • مي سپارم به تو از چشم حسود چمنش
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
O Lord! that fresh laughing rose whom to me, thou entrustedest,
First Mesra Translation:
To thee, on account of the envious ones of the sward, I entrust.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خدايا آن گل تازه شاداب را كه به من سپردي ; از چشم حسود چمن به تو مي سپارمش ،نوگل : گل تازه درآمده ، كنايه از معشوق جوان ،خندان : شكفته ، شاداب ،از چشم : از چشم زخم ، از نظر بد; از چشم ِ حسود، از چشمي كه حسود است يعني حسود صفت چشم واقع مي شود، چنانكه در اين بيت :آه و فرياد كه از چشم حسود مه چرخ در لحدماه كمان ابروي من منزل كردو چشم حسود چمن يعني چشم چمن كه حسود است ، از چشم زخم چمن حسود،به خداوند مي گويد گل تازه شكفته اي كه به من سپردي ، آنقدر زيباست كه امكان دارد همان چمني كه در آن شكفته نظرش بزند، پس آن را به تو مي سپارم - كه البته نوگل كنايه از معشوق جوان است و چمن محيط زندگي او، **