• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • نازها زآن نرگس مستانه اش بايد كشيد
  • اين دل شوريده تا آن جعد و كاكل بايدش
واژه نامه
  • جعد : موي مجعد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • شوريده : آشفته و نابسامان
  • كاكل : دســــته مـــوي وسـط سر به رســـم مغولان
  • مستانه : مانند مستان
English Translation :
The (disdainful) airs of that intoxicated narcissus, it is necessary to endure,
First Mesra Translation:
O distraught heart! since that tress and fore-lock-- is necessary for it.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تا زماني كه اين دل پريشان من به آن كاكل و زلف مجعد نيازمند باشد بايد از آن چشم مستانه نازهاي بسيار بكشد،نرگس ، كنايه از چشم است و نرگس مستانه ; چشمي مثل مستان ،چشمي كه مثل مستان به حال وكيفيت و افتادگي نازآلود باشد،مي گويد تا زماني كه آن دل پرشور آرزوي وصال معشوق را دارد بايد نگاه پر ناز و تفاخر چشم او را تحمل كند، **