- نازها زآن نرگس مستانه اش بايد كشيد
- اين دل شوريده تا آن جعد و كاكل بايدش
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- شوريده :
آشفته و نابسامان
- كاكل :
دســــته مـــوي وسـط سر به رســـم مغولان
English Translation :
The (disdainful) airs of that intoxicated narcissus, it is necessary to endure,
First Mesra Translation:
O distraught heart! since that tress and fore-lock-- is necessary for it.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تا زماني كه اين دل پريشان من به آن كاكل و زلف مجعد نيازمند باشد بايد از آن چشم مستانه نازهاي بسيار بكشد،نرگس ، كنايه از چشم است و نرگس مستانه ; چشمي مثل مستان ،چشمي كه مثل مستان به حال وكيفيت و افتادگي نازآلود باشد،مي گويد تا زماني كه آن دل پرشور آرزوي وصال معشوق را دارد بايد نگاه پر ناز و تفاخر چشم او را تحمل كند، **