• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به يكي جرعه كه آزار كسش در پي نيست
  • زحمتي مي كشم از مردم نادان كه مپرس
English Translation :
For (the sake of) one draught (of wine) wherein is the injury of none.
First Mesra Translation:
From the ignorant man, such torment I suffer-- that ask not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- براي يك جرعه شراب كه آزار كسي را به دنبال ندارد; از دست مردم نادان چنان رنجي مي كشم كه مپرس ،مي گويد باده نوشي سبب عربده جوئي من و مزاحمت براي مردم نمي شود، با وجود اين مردم نادان رنجم مي دهند،مفهوم كلي شعر به گونه اي است كه براي يك جرعه هيچگونه تعبير عرفاني نمي توان در نظر گرفت جز اينكه بگوئيم شاعر عارف ، مقامي برتر از مقررات اجتماعي و مردم نادان براي خود احساس مي كرده و تكليف را از خود ساقط مي دانسته است ، چنين است كه مي گويد من از آن مردم نادان نيستم كه با نوشيدن يك جرعه شراب بدمستي و مردم آزاري مي كنند، تا مشمول مقررات منع مسكرات شوم ، او خود را در مقام كمال مي دانسته است ، استاد فروزانفر در اسقاط تكليف از خاصّان در شرح مثنوي شريف آورده است : اين شبهه كه وصول به كمال ، مستلزم سقوط تكليف و رفع حكم حرمت است به نظر بعضي از صحابه كرام نيز رسيده بود، تفصيل مطلب بدين قرار است كه چون مسلمانان بلاد شام را فتح كردند و بر باده هاي مردافكن آن سرزمين دست يافتند، عده اي از صحابه كبار كه از آن جمله بود; ضراربن الخط ّاب و ابو جَنْدَل بن سُهَيل بن عمرو و ابوالاَزْوَر، بي محابا مي گساري آغاز كردند، ابوعبيدة بن الجرّاح از آنها بازخواست كرد، ابوجندل بدين آيه شريفه متمسّك شد: لَيس َ عَلَي الّذين َ امَنُوا وَ عَمِلُوا الصّالِحات ِ جُناح ٌ فيما طعِمُوا (گناهي نيست بر مؤمنان نيكوكار در آنچه بخورند) المائده آيه 39، توجه داشته باشيد كه اين آيه پس از آيه 19، 29 واقع است كه در آنها حرمت خمر ياد شده است ،ابوعبيده به عمربن الخط ّاب نوشت كه ابوجندل مرا به حجّت مغلوب ساخت ، عمر با مشورت حضرت اميرالمؤمنين علي (ع ) حدّ خمر را تعيين كرد و بنا به گفته زمخشري در ربيع الابرار (باب اللهو و اللذات ) دستور داد كه شراب را بجوشانند تا به يك ثلث باز آيد آنگاه بنوشند، **