• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شكوه آصفي و اسب باد و منطق طير
  • به باد رفت و از او خواجه هيچ طرف نبست
English Translation :
The pomp of being an Asaf, the wind-steed, and the language of birds
First Mesra Translation:
(All) went to the wind (of destruction); and from them, the Khwaja obtained no profit.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عظمت وزيري همچون آصف ، اسب باد، و علم به زبان طيور; همه به باد رفت و خواجه از آن نصيحتي نبرد،آصف : آصف برخيا، وزير پر ابهت و شكوه سليمان ،باد: مركب سليمان بوده و لشكريان او را جا به جا مي كرده است ،منطق طير: اشاره به اين است كه سليمان زبان مرغان را مي دانسته ،خواجه : مقصود خود سليمان است و اين داستان را به عنوان شاهدي براي بيت پيشين ، كه گفت سرانجام هر كمال نيستي است ، به ياد آورده ، تا بگويد دستگاه سلطنت سليمان نيز كه در نوع خود كامل بود، زوال پذيرفت ،خلاصه معني اينكه عظمت آصف برخيا، فرمان راندن بر اسب باد و دانستن زبان پرندگان همه از ميان رفت و چيزي از آن براي سليمان باقي نماند، **