• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي خرم از فروغ رخت لاله زار عمر
  • بازآ كه ريخت بي گل رويت بهار عمر
واژه نامه
  • زار : ضعيف و ناتوان
English Translation :
O thou, from the splendour of whose cheek, is joyous the tulip-bed-- of life
First Mesra Translation:
Come back; for, without the rose of thy cheek, spilleth the spring-- of life.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي آنكه تابش پرتو رويت به باغ پر از لاله عمر من صفا بخشيده ; بيا كه بر اثرِ نبودن گل روي تو، شكوفه عمر بر زمين ريخت ،بهار: گل و شكوفه ، به خصوص شكوفه مركبات مثل بهار نارنج ،شاعر بهار را در اين جا در معني بعيد آن كه همين گل و شكوفه درخت است آورده و قرينه ريخت را، كه يادآور ريختن شكوفه از درخت است ، براي درك معني گذاشته ،به معشوق مي گويد هم چنانكه باغ از نور آفتاب خرمي مي گيرد، باغ پر از لاله زندگي از پرتو روي تو خرّم است ، بيا كه به علت نبودن گل روي تو شكوفه هاي عمرم به زمين ريخت ،**