• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شكفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
  • صلاي سرخوشي اي صوفيان باده پرست
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • حمرا : سرخ رنگ
English Translation :
Blossomed is the red rose; and intoxicated is the nightingale;
First Mesra Translation:
(And given is) the invitation to merriment-- O Lovers, wine-worshipping!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گل سرخ رنگ شكفته شد و بلبل مست گشت ; هنگام سرخوشي است اي صوفيان وقت پرست ،حمرا: سرخ رنگ ، صفت مؤنث است ولي چنانكه دكتر معين نيز يادآور شده ، در فارسي توجهي به تأنيث آن نمي شود،خاقاني گويد:بي مزاج مي حمرا نبرد سوداشانآن مفرح كه زياقوت وزرآميخته اندمنوچهري گويد:گر رخ من زرد كرد از عاشقي گو زرد كن زعفران قيمت فزون از لاله حمرا كندو سعدي :كه نه برناله مرغان چمن شيفته امكه نه سوداي رخ لاله حمرا دارمصلا: آواز دادن براي طعام خورانيدن يا چيزي دادن به كسي ، آواز دادن براي نماز، اعلام مردمان براي نماز واجب روزانه ، و نماز عيد، و نماز مرده و آن مخفف الصلوة است ،صلاي سرخوشي : دعوت به عيش و شادي ،صوفي وقت پرست : مراد اينكه صوفي به حال حاضر خوش است ، در فكر گذشته و آينده نيست ،آواز بلبل را دعوت به عيش و سرخوشي دانسته است ، مي گويد گل سرخ شكفته شد و بلبل مست نغمه سرائي گرديد، اي صوفيان كه جز وقت و حال چيزي برايتان ارزش ندارد، وقت عيش و خوشي است ، **