• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي صبا نكهتي از كوي فلاني به من آر
  • زار و بيمار غمم راحت جاني به من آر
واژه نامه
  • جاني : عزيز و گرامي ، منسوب به جان
  • زار : ضعيف و ناتوان
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
O breeze from such a one's street, me, a perfume-- bring.
First Mesra Translation:
Weeping and sad of grief, I am; me, ease of soul,-- bring:
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي باد صبا بوي خوشي از كوي فلان كس براي من بيار; از غم ضعيف و رنجور شده ام ، آنچه سبب آسايش جان من شود براي من بيار - كه مقصود همان بوي كوي معشوق است ،نَكهت : بوي دهان و در بيت به معناي مط لق بوي خوش آمده است ،فلاني يعني يك فلان ; ياء آن ياء وحدت است و به همين جهت ط بق قواعد بديع با جاني در آخر مصراع دوم ، كه هم ياء وحدت دارد، قافيه شده است ، به عكس استعمال امروز كه فلاني را با ياء نسبت مي آورند، در گذشته آن را غالباً با ياء وحدت استعمال مي كردند،يك فلان يعني يك ناشناس كه به هر حال شايسته دوستي و مصاحبت باشد، كسي ، **