• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • حريف عشق تو بودم چو ماه نو بودي
  • كنون كه ماه تمامي نظر دريغ مدار
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • مدار : دور زدن ، گـــردش كردن ، آنـــچه شيـــئي بر آن مي گردد
English Translation :
When thou wast the new moon (in the beginning of youthful beauty), I was thy companion:
First Mesra Translation:
Now, that (in beauty) thou art the full moon, (from the state of me foolish) the glance (of mercy)-- keep not back.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- وقتي هلال تازه در آمده اي بودي من ط رف عشقبازي تو بودم ; حالا كه تمام شده اي لط ف خود را از من دريغ مدار،ماه تمام : بدر كامل ، ماه شب چهاردهم ،يعني وقتي تازه آغاز به جلوه گري كرده بودي و هنوز جمالت نشده بود و شهرتي نداشتي دل به عشق تو دادم ، حالا كه مثل ماه شب چهاردهم زيبائي و شهرت ِ زيبائيت به كمال رسيده ، ارادت گذشته مرا در نظ ر داشته باش و نگاهي به سوي ما كن ، **