• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • الا اي طوطي گوياي اسرار
  • مبادا خاليت شكر ز منقار
واژه نامه
  • الا : هـــان ، بدان و آگـــاه باش
  • منقار : نوك پــرنده
English Translation :
Ho! O parrot! (Murshid) thou that art the utterer of the mysteries (of God)
First Mesra Translation:
Void of sugar (of the mysteries of God), thy beak (mouth), be not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- هان اي ط وط ي كه اسرار را بيان مي كني ; منقارت از شكر خالي مباد،الا: بدان و آگاه باش ، هان ،شكر غذاي مورد علاقه ط وط ي است و در بيت ايهامي هم به شيرين زباني ط وط ي دارد،خالي ، معني رايج و معمول آن تهي است در برابر پر; امّا اين معني در بيت مناسب به نظ ر نمي رسد; زيرا با اين معني بايد گفته مي شد منقارت از شكر خالي مباد، به شكر از منقارت ، امّا خالي به معني آزاد و رها يا بر كنار و فارغ نيز هست ، چنانكه در داستانهاي بيدپاي مي خوانيم : دمنه گفت هرگز از خدمت درگاه خالي نبوده ام ; كه به معناي دور و بر كنار نبوده ام است ، در اين بيت نظ امي نيز تهي به همين معني آمده است :بدانست خضر از سر آگهي كه اسكندر از چشمه ماند تهيو به اين تعبير مفهوم بيت تا اينكه هرگز شكر از منقارت دور و بر كنار نباشد،به عبارت ديگر اي ط وط ي گوياي راز هرگز سخنان شيرين از دهانت دور مباد، **