• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مرو به خواب كه حافظ به بارگاه قبول
  • ز ورد نيم شب و درس صبحگاه رسيد
English Translation :
To sleep, go not. For, at the court of acceptance, Hafiz,
First Mesra Translation:
From the midnight-prayer, and the morning-reading hath arrived.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مخواب زيرا حافظ بر اثر دعاي نيمه شب و درس صبحگاه به مقامي رسيد كه دعايش مستجاب مي شود،مقصود اينكه حافظ نيمه شب و صبحگاه نخوابيد و به دعا و تمنا پرداخت ، اگر تو هم مي خواهي به مراد برسي بخواب مرو، غفلت مكن ،چنانكه از رسيدن رايت منصور در مطلع غزل پيداست ، غزل به مناسبت فتح شيراز توسط شاه منصور مظفري سروده شده است ، با رجوع به تواريخ آل مظفر به سادگي مي توان دانست كه شاه منصور تنها يك بار يعني در سال 097 شيراز را فتح كرده و برادر خود، نصرت الدين شاه يحيي ، را كه از جانب تيمور به حكومت شيراز گماشته شده بود پس از شش ماهي حكومت متواري نموده است ، شاه منصور پنج سالي بر فارس سلطنت راند تا در يورش دوم تيمور در 597 بعد از جنگي سخت مغلوب و مقتول گرديد، اكنون با توجه به اين مقدمات درباره اشارات اين غزل مي توان نظر داد كه مراد از مرد راه رسيد رسيدن شاه منصور، برادر شاه يحيي است ، صوفي دجال فعل ملحد شكل نيز چنانكه آقاي خديو جم در واژه نامه غزلهاي حافظ به نقل از عجايب المقدور ابن عربشاه يادآور شده ، تيمور است كه حامي شاه يحيي بود و به علت تظاهر به صوفيگري اينجا چنين نيش قلمي از شاعر نوشيده است ، صفت دجال فعل گوياي افعال زشت و ظالمانه تيمور و ملحد شكل نماينده پاي لنگ و پيكر ناقص و نيمه تنه اوست ، رسيدن مهدي دين پناه نيز طبعا از رسيدن شاه منصور حكايت دارد، **