• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از آن به دير مغانم عزيز مي دارند
  • كه آتشي كه نميرد هميشه در دل ماست
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • دير : كليسا، معبد مغان ، كنايه از دنيا
English Translation :
In the cloister of the Magians, me dear they hold for the reason
First Mesra Translation:
That, in our heart, a fire that dieth not ever-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بدان جهت در معبد زردشتيان مرا عزيز مي دارند; كه در دل ما پيوسته آتشي است كه نمي ميرد،با توجه به اينكه در آتشكده زردشتيان مراقبت دارند كه آتش دائماً در آتشدان روشن باشد، شاعر دل خود را به آتشداني تشبيه كرده ، مي گويد آتش عشق و شوق در قلب من روشن است و هرگز خاموش نمي شود; و من مثل مغان زردشتي به روشن نگهداشتن آن آتش علاقه دارم ، چنين است كه اهل دير مغان مرا عزيز مي دارند،خواندن بيت چنان كه دكتر غني نيز يادآوري كرده به اين صورت صحيح است : آتشي كه نميرد، هميشه در دل ماست ، صورت آتشي كه نميرد هميشه ،،، صحيح نيست زيرا قيد هميشه براي فعل اثباتي است و فعل نفي با قيد هرگز مي آيد، **