• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اگر به باده مشكين دلم كشد شايد
  • كه بوي خير ز زهد ريا نمي آيد
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • ريا : به نيكويي تظاهر كردن
  • شايد : ســــزاوار بودن ، محــــتمل بــــودن ، امكــــان داشــــتن
  • مشكين : مانند مشك سياه و خوشبو
English Translation :
If the heart draw me to musky wine, it bcfitteth:
First Mesra Translation:
For, from austerity and hypocrisy, the perfume of goodness cometh not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر دل من به سوي شراب مشكبو كشيده مي شود شايسته است ; زيرا از زهدِ دروغين بوي خير نمي آيد،باده مشكين : شراب آميخته با مشك است ، چنانكه در اين بيت آن را توضيح مي دهد:چو لاله در قدحم ريز ساقيا مي و مشك كه نقش خال نگارم نمي رود ز ضميربوي مطبوع مُشك را در باده با بوي زهد ريائي در مصراع دوم مقايسه كرده ، مي گويد اگر دلم به شراب مشكبو تمايل دارد جا دارد، زيرا از زهد مزورانه بوي خير و خوشي نمي آيد ـ چون بر زهد و تقواي دروغين آثار خيري متصور نيست ، دلم به آن سو تمايل ندارد، **